Vous voulez contribuer ?

De Wiki mozfr.

  • Si vous voulez collaborer à la traduction il existe plusieurs domaines d'activité possibles :

Sommaire

Contacter l'équipe

  • Le plus sûr est de s'inscrire sur la liste de diffusion http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr où ont lieu les échanges concernant les projets en cours. Dans votre premier message sur la liste, faites un petit coucou, présentez-vous succinctement et dites en quoi vous souhaitez/pouvez contribuer.
  • Pour les tâches ponctuelles et les discussions informelles nous vous donnons rendez-vous sur IRC : irc://irc.mozilla.org/frenchmoz . Pour ccéder à ce canal utilisez Chatzilla ou Instantbirdpar exemple. Si vous ne souhaitez pas installer un client de messagerie instantanée, vous pouvez utiliser Mibbit en ligne. Allez sur cette page, choisissez un pseudo et cliquez sur Connect.

La traduction des logiciels : Firefox, Thunderbird, Seamonkey...

L'équipe de frenchmozilla est au point là-dessus, mais accueille toujours volontiers les rapports de bogues de traduction, ainsi que les rapports de test de versions bêta.

La traduction des extensions.

Pour cela le mieux c'est de travailler avec le site de BabelZilla qui permet de traduire en ligne assez confortablement. Traduire l'interface d'une petite extension est un bon point d'entrée avant des tâches plus importantes.

Pour savoir comment faire vos premiers pas, lisez ce petit guide (en)

La traduction des sites Web

Deux catégories :

1/ les wikis : developer.mozilla.org et support.mozilla.org, autrement dit SUMO, il s'agit essentiellement de la traduction de documents plutôt longs pour la documentation destinée aux développeurs ou aux utilisateurs finaux. L'intérêt principal c'est que vous pouvez faire ça à votre rythme, peu de dates butoir pour ces documents.

2/ les sites dynamiques qui sont en réalité des applications Web, en particulier addons.mozilla.org ou AMO Sur ces sites il vous suffit en fait de vous créer un compte et de traduire directement, mais il est important de vous coordonner avec les autres pour éviter de traduire un document que quelqu'un d'autre est en train de faire.

Quels outils pour tout cela ?

  • SVN, HTML, éditeur de texte, ça vous parle ?

SVN c'est comme du ftp mais pour du travail collaboratif, le principal avantage c'est que ça garde un historique des changements que vous faites sur un fichier, donc ça permet de revenir en arrière On utilise pas mal SVN (Subversion) pour les sites web. Un petit guide pour débutants en SVN est disponible.

  • Une ressource très utile, le Transvision qui permet la recherche dans l'ensemble des traductions françaises des produits Mozilla. Entrez une chaîne en anglais et hop  !
Outils personnels